Now showing 1 - 4 of 4
  • Publication
    Percampuran kod bahasa dalam lagu: satu kajian kualitatif terhadap lirik lagu raya terpilih
    Kajian ini membincangkan mengenai percampuran kod bahasa dalam lagu raya terpilih. Objektif kajian ini adalah untuk mengenalpasti percampuran kod bahasa dalam lirik lagu raya terpilih dan melihat penerimaan pendengar terhadap lagu raya tersebut melalui jumlah tontonan di Youtube dan undian suka (like) atau tidak suka (dislike) bagi setiap lagu raya. Kajian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan mengkaji lirik lagu raya terpilih dalam bahasa Melayu dan menganalisis penggunaan percampuran kod bahasa dalam lirik tersebut. Hasil kajian menunjukkan bahawa percampuran kod bahasa dalam lirik lagu raya boleh memberikan impak terhadap penerimaan pendengar terhadap lagu tersebut. Penggunaan percampuran kod bahasa boleh memberikan kepelbagaian dan keunikan dalam lirik lagu raya serta menarik minat pendengar. Kajian ini diharap dapat memberikan pandangan dalam memahami kepentingan percampuran kod bahasa dalam lagu Melayu moden khususnya kepada lagu raya.
  • Publication
    Figurative Language in Malay to English Translation: An Analysis of the 2015 UniMAP VC's Keynote Speech
    Translating figurative language involves more than just replacing the figurative language with its equivalent in the target language. Therefore, it is not surprising for the translation of figurative language to have its own set of challenges. Problems the translator faces in translating the Malay Figurative Language into English include complexities in understanding, interpreting and recreating the Figurative language that are unique in the Source Language (SL) culture; which have to be explained and described in Target Language (TL) where such practices and customs are non - existent. Secondly, the Source Text (ST) figurative language may appear in a variety of types and have a distinct denotative and connotative meaning and reference; most often, it is difficult to find an equivalent which totally matches the original meaning or concept. This particular paper analyses the translation of figurative language extracted from UniMAP's Vice Chancellor Keynote Speech in 2015. Findings reveal that the three categories of figurative language identified were namely idioms, metaphors and similes. Translation strategies used are either not translated, paraphrased or translated with a similar meaning but in different form.
      9  59
  • Publication
    “Narrative Application in Gameplay”: the enhancement of creative thought of teaching staff at the Centre for International Languages, UniMAP
    This paper discusses the narrative or storytelling aspect of tabletop role-playing games (TTRPGs). The primary intention of this paper is to introduce TTRPGs as an effective alternative teaching and learning method that could benefit students in classrooms. The activities implemented could train students to be more creative, think outside the box, and spontaneously generated narrative and infused with characteristics such as – in this case – bravery, comedy, and horror-comedy. The research subjects are 6 teaching staff of the Centre for International Languages, UniMAP. The participants comprise of four English language teachers, one Bahasa Melayu teacher and one Bahasa Melayu lecturer. Each participant has their duties. One is the gamemaster who acts as the general narrator and arbiter of the rules of the game, while the other five are players who play roles within the setting of the game. The TTRPG used in the game sessions was Cubicle 7's The Laundry RPG based on author Charles Stross' series of horror-comedy novels, The Laundry Files. Three sessions were run from November 2018 to March 2019, each taking from 90 minutes to two hours. In helping to develop creative ideas using The Laundry RPG, three episodes of the narrative were derived from the gameplay of the TTRPG, each from one session. First is entitled The New Normal, the second an Unbelievably Wooden Dialogue and the third episode Getting Ahead of Themselves. The Narrative Paradigm theory framework by Walter Fisher (1985) is used in the analysis of the discussion of this paper. The three stories that were derived from the three The Laundry role-playing game activities can be read at this website: https://hishgraphics.com/category/rpg-actual-play/rpg-campaigns/laundry-the-musangking-directive/.
      4  11
  • Publication
    Prosedur terjemahan Bahasa Istana dan Bahasa Klasik dalam terjemahan intralingual Hikayat Bayan Budiman
    ( 2019-12) ;
    Nur Syamilah Mat Said
    Berdasarkan amalan penterjemahan, makalah ini membincangkan prosedur terjemahan bahasa istana dan bahasa klasik dalam terjemahan intralingual Hikayat Bayan Budiman berdasarkan panduan pemindahan bahasa yang digagaskan oleh Za'ba (1934). Terjemahan intralingual merupakan terjemahan yang dilakukan dalam bahasa yang sama. Bentuk terjemahan boleh melibatkan pengungkapan semula atau parafrasa atau pentafsiran lambang verbal dengan makna lambang yang lain dalam bahasa yang sama. Za'ba dalam bukunya Ilmu Mengarang Melayu (1934) menggariskan beberapa panduan pemindahan bahasa yang sesuai dijadikan panduan kepada penterjemah dalam menangani cabaran yang timbul sebelum dan semasa proses terjemahan dilakukan. Dalam penterjemahan bahasa istana, penterjemah cenderung menggunakan prosedur terjemahan parafrasa, neutralisasi, nota kaki dan beberapa prosedur terjemahan lain dalam menangani cabaran terjemahan bahasa Melayu klasik kepada bahasa Melayu moden. Penterjemah juga turut menyuaipadankan panduan terjemahan yang diberikan oleh Za'ba dengan kaedah terjemahan komunikatif yang diutarakan oleh Newmark (1988) dalam melakukan terjemahan. Cabaran yang dikenal pasti dalam menterjemah bahasa istana dan bahasa klasik dalam Hikayat Bayan Budiman adalah untuk mengekalkan kesesuaian unsur sintaksis bahasa Melayu moden tanpa mengabaikan keindahan bahasa yang menjadi nadi dalam teks bahasa Melayu klasik. Selain itu, aspek stailistik dan keindahan gaya penulisan bahasa Melayu klasik turut cuba dikekalkan dan diperkenalkan dalam teks sasaran. Cabaran yang diketengahkan dan juga cadangan penyelesaian yang dikemukakan oleh penterjemah diharapkan mampu memberi panduan dalam penterjemahan bahasa istana dan terjemahan intralingual bahasa Melayu dan turut membantu menggalakkan perkembangan terjemahan intralingual di Malaysia.
      2  155