Home
  • English
  • ÄŒeÅ¡tina
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • LatvieÅ¡u
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
Home
  • Browse Our Collections
  • Publications
  • Researchers
  • Research Data
  • Institutions
  • Statistics
    • English
    • ÄŒeÅ¡tina
    • Deutsch
    • Español
    • Français
    • Gàidhlig
    • LatvieÅ¡u
    • Magyar
    • Nederlands
    • Português
    • Português do Brasil
    • Suomi
    • Log In
      New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Resources
  3. UniMAP Index Publications
  4. Publications 2018
  5. Figurative Language in Malay to English Translation: An Analysis of the 2015 UniMAP VC's Keynote Speech
 
Options

Figurative Language in Malay to English Translation: An Analysis of the 2015 UniMAP VC's Keynote Speech

Journal
MATEC Web of Conferences
Date Issued
2018-02-26
Author(s)
Sharmini A.
Mahmood M.B.
Jamalludin K.H.
Ridzuan A.H.
Abdul Halim M.Z.
Fital S.N.J.
DOI
10.1051/matecconf/201815005028
Handle (URI)
https://hdl.handle.net/20.500.14170/13271
Abstract
Translating figurative language involves more than just replacing the figurative language with its equivalent in the target language. Therefore, it is not surprising for the translation of figurative language to have its own set of challenges. Problems the translator faces in translating the Malay Figurative Language into English include complexities in understanding, interpreting and recreating the Figurative language that are unique in the Source Language (SL) culture; which have to be explained and described in Target Language (TL) where such practices and customs are non - existent. Secondly, the Source Text (ST) figurative language may appear in a variety of types and have a distinct denotative and connotative meaning and reference; most often, it is difficult to find an equivalent which totally matches the original meaning or concept. This particular paper analyses the translation of figurative language extracted from UniMAP's Vice Chancellor Keynote Speech in 2015. Findings reveal that the three categories of figurative language identified were namely idioms, metaphors and similes. Translation strategies used are either not translated, paraphrased or translated with a similar meaning but in different form.
Thumbnail Image
google-scholar
Views
Downloads
  • About Us
  • Contact Us
  • Policies